Homevisiting: Gwaabo (engl.)

4. Mai 2008

Früh um 6h bin ich aufgestanden und machte mich um 7h auf den Weg zum Shalom-Care-House, wo ich von Desdery und Geoffrey empfangen wurde. Die Oma von Gwaabo, die uns den Weg zeigen sollte, war noch nicht da und wir warteten!

I woke up in the morning at 6 am and went to Shalom-Care-House at 7 am, to meet Desdery and Geoffrey. The grandmother of Gwaabo, who should show us the way, was not around and we waited for her!

Da sie bis 8h nicht erschien, beschlossen wir, zu ihrer Hütte zu fahren. Auf dem Weg dorthin, kam sie uns mit einer Schüssel auf dem Kopf, in der Gemüse war, entgegen gelaufen und war sehr erstaunt und meinte, wir wollten doch 3 Tage später zu Gwaabo gehen. (Ob sie wusste, welcher Wochentag war? ) Wir überzeugten sie und sie liess prompt alles stehen, lieh sich bei einer Frau 2 Kangas aus und warf diese über ihre ‚Arbeitskleidung‘ und wir fuhren im Eiltempo zum Hafen. Ausgerechnet war die Fähre gerade abgefahren und es hiess, wir müssten eine halbe Stunde auf die nächste warten. Die ‚halbe Stunde‘ erwies sich letztendlich als 4 Stunden und wir erreichten um 13h Kamanga.

As she was not around until 8 am we decided to drive to her hut. On the road we met her with a bowl with vegetables on her head. She was very surprised and thought we wanted to visit Gwaabo 3 days later. We persuaded her and she left her bowl there, borrowed 2 Kangas of a woman and we hurried to the harbour. Of all things the ferry has just left and we should wait for another ferry half an hour later. Finally the „half-an-hour“ meant 4 hours and we arrived Kamanga at 13pm.

Ab da fuhren wir ca. 70 km Pisten und Bibi (die Großmutter) sass vorne im Auto und sollte den Weg zeigen.

From Kamanga we had 70km runaways and Bibi ( grandmother) sat in front of the car, showing us the way.

Schnell standen wir allerdings vor dem nächsten Problem: Die Bibi ist den Weg immer zu Fuss gelaufen und der ging wohl nicht der Strasse entlang, die wir fuhren – und es gab auch keine Strassenschilder!

Soon we had another problem: Bibi usually went the way by foot and she didn’t know the road we drove – and there were no road signs!

Es hatte auf der Halbinsel stark geregnet und wir hatten mit dem Jeep einige Probleme. Teilweise fuhren wir durch reissende Bäche- Schlamm und Wasser machte das Passieren fast unmoeglich.

At the peninsula it had rained a lot and we had some problems with the car. Particularly we passed brooks – mud and water made it nearly impossible to pass.

Als wir das Dorf, welches aus 3 Hütten bestand, endlich erreichten, freute sich die Bibi riesig, ihre Kinder, Cousinen etc. zu treffen und sie war sehr gerührt; während der Fahrt sass sie ein wenig angespannt neben Geoffrey und sprach kein Wort, der Blick war starr und konzentriert.

When we arrived the village, consisting of 3 huts, Bibi was very happy to meet her children, cousin and all the relatives. During the trip she was very quiet and didn’t say a single word.

Leider war Gwaabo bei unserer Ankunft noch in der Schule und wir entschieden, sofort mit einem Verwandten dorthin zu fahren.

During our arrival Gwaabo was still at school and we decided to meet her there.

Als wir den Schulhof erreichten und ich aus dem Auto stieg, stand ich vor einer Wand von Kindern und alle kuckten mich gespannt an. Allerdings musste ich kaum suchen, da sofort meine kleine Gwaabo vor mir stand und ich sie in den Armen hielt. Ich war zutiefst geruehrt.

As we reached the school and I left the car, there were many children who looked at me expectantly. Immediately Gwaabo stood in front of me and I held her in my arms. I was deeply touched.

Die Oma mit ihrem Sohn……….Mit der ganzen Familie……………..Gwaabo

Bibi vor der Hütte………………………..Gwaabos Hütte

zurück